歌词:
作曲 : 彭学斌
作词(原版) : 彭学斌/陈没
Nonchalance is the disguise
for my easily triggered sentiments
我冷漠是不想被看出 太容易被感动触及
I don’t want to rewind for I kind of
prefer myself in the present
我比较喜欢现在的自己 不太想回到过去
Off and on goes our connection
我常常为我们之间
Which brings worry and grievance
忽远忽近的关系
Every so often
担心或委屈
As you’re so ambivalent
别人只一句话就
Anything could make me heartbroken
刺痛心里每一根神经
Your solitude is a castle, admirable yet so defensive
你的孤单是座城堡让人景仰却处处防疫
Your tenderness comes so slowly
你的温柔那么缓慢
It’s so wary, fragile and placid
小心翼翼脆弱又安静
Maybe we could both see clearly
也许我们都意会到
This time the real happiness
这次面对的幸福
Had come finally
是真的来临
We cared so much that we got tentative,
因为太珍惜所以才犹豫
So we forgot to hug firmly
忘了先把彼此抱紧
I see no giveaway
我不是流言
I can’t speculate
不能猜测你
Who permits to play
疯狂的游戏
This game of craze
需要谁准许
Whatever they say
别人怎么说
I will always stay
我都不介意
I needn’t explain
我爱不爱你
Love will come of age
日久见人心
I’ll seize every day
存一寸光阴
To build up decades
换一个世纪
Those efforts I make
摘一片苦心
Will brew up sweet tastes
酿一滴蜂蜜
I’d give what it takes
用尽了全力
Not to separate
只为在一起
I needn’t explain
我爱不爱你
Love will come of age
爱久见人心
Your solitude is a castle, admirable yet so defensive
你的孤单是座城堡让人景仰却处处防疫
Your tenderness comes so slowly
你的温柔那么缓慢
It’s so wary, fragile and placid
小心翼翼脆弱又安静
Maybe we could both see clearly
也许我们都意会到
This time the real happiness
这次面对的幸福
Had come finally
是真的来临
We cared so much that we got tentative,
因为太珍惜所以才犹豫
So we forgot to hug firmly
忘了先把彼此抱紧
I see no giveaway
我不是流言
I can’t speculate
不能猜测你
Who permits to play
疯狂的游戏
This game of craze
需要谁准许
Whatever they say
别人怎么说
I will always stay
我都不介意
I needn’t explain
我爱不爱你
Love will come of age
日久见人心
I’ll seize every day
存一寸光阴
To build up decades
换一个世纪
Those efforts I make
摘一片苦心
Will brew up sweet tastes
酿一滴蜂蜜
I’d give what it takes
用尽了全力
Not to separate
只为在一起
I needn’t explain
我爱不爱你
Love will come of age
爱久见人心
点评:
姑娘的声音挺好听,发音也很正常,没有别扭的腔调,对原曲的演绎到位。
歌曲的不足之处在于翻译的歌词用词太虚,实词使用的很少,典故也几乎没有,显得不够雅致。对比原词中的“存一寸光阴换一个世纪”,翻译的“I’ll seize every day to build up decades”,汉语歌词中“存一寸光阴”记忆让人联想到俗语“一寸光阴一寸金”,同时“光阴”一词要比“时间”更加文雅,而英文歌词中就失去了联想和雅致。
汉语歌词中“摘一片苦心酿一滴蜂蜜”对照英文歌词的“Those efforts I make will brew up sweet taste”更加明显,“苦心”、“蜂蜜”都是极易产生实意、发生通感的用词,而英文歌词中却变成了“efforts”,”sweet taste”这样抽象、简单、虚无的词汇。
不过本身翻译就是一件难事,更何况是翻译歌词,除了表情达意还要顾及押韵、节奏,如此的作品对于学生来讲不是烂作。